Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) fichas descriptivas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: fichas descriptivas


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines538 - : [2]vol.53 número102 [3]El estilo de habla en el discurso directo como estrategia para la construcción del género en el monólogo humorístico [4]Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

2
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus

3
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : En consecuencia, en este trabajo tenemos como objetivo principal establecer la estructura retórica de un determinado género textual, las fichas descriptivas de embutidos en las lenguas española e inglesa a partir del diseño, la compilación, la anotación retórica y el análisis de un corpus virtual comparable (C-GEFEM) para, en posteriores etapas, una vez establecida la estructura retórica, desarrollar una herramienta basada en el procesamiento del lenguaje natural que automatice los servicios de traducción y redacción a la lengua inglesa^[26]^1 . Partimos de la hipótesis de que la estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos tiene convenciones diferenciadas en español y en inglés.

4
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por tanto, nuestro corpus cumplirá con los parámetros de equilibrio y de representatividad, puesto que estará compuesto por 100 textos, es decir, 100 fichas descriptivas de embutidos -chorizo, lomo embuchado, salchichón y chistorra-, en cada una de las lenguas de trabajo: español e inglés . Serán comparables entre sí porque se corresponden con fichas descriptivas de producto redactadas originalmente en español o en inglés. Respecto a la procedencia, en el caso de la lengua inglesa, los textos están extraídos de empresas de Reino Unido (65%), Estados Unidos (15%), Canadá (10%), Irlanda (6%) y Australia (4%), para asegurar que todas las variedades de la lengua inglesa están representadas. Las fichas descriptivas de producto en español procederán solo de España, puesto que este trabajo se enmarca en un proyecto de mayor envergadura se corresponde con el desarrollo de una herramienta de asistencia durante la redacción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés y que estará dest

5
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Puesto que en la literatura previa no hemos encontrado ningún modelo que identifique los movimientos típicos de las fichas descriptivas de embutidos, teniendo en cuenta que “you determine the code for a chunk of data by careful reading and reflection on its core content and meaning” (^[90]Miles, Huberman & Saldana, 2014: 73 ), en una primera fase hemos revisado una muestra de diez fichas de producto en cada una de las lenguas (español e inglés) y hemos diseñado una propuesta de etiquetas basándonos en nuestro conocimiento previo y en la observación de los posibles movimientos y pasos que podrían constituir la estructura retórica de dichos textos en cada lengua. Este procedimiento ha sido utilizado previamente por ^[91]Cristobalena Frutos (2016) para estudiar los manuales de instrucciones de electrodomésticos.

6
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Tras observar con el visor de corpus comparables el orden de las distintas etiquetas, las fichas descriptivas de embutidos en español estarían compuestas por los siguientes movimientos y pasos, cuya frecuencia de uso la hemos representado con estrellas, siendo cinco estrellas (*****) el símbolo de obligatoriedad (81% - 100%), cuatro estrellas (****) una alta aparición (61% - 80%), tres estrellas (***) una frecuencia media (41% - 60%), dos estrellas (**) poca frecuencia (21% - 40%) y una estrella (*) una escasa aparición (1% - 20%):

7
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : De la observación de los datos precedentes se desprende que en todas las fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa se incluye la denominación del producto (98%), una imagen (87% ), la descripción del producto (81%), los ingredientes (78%), la utilización (60%), la conservación (59%) y el valor nutricional (59%).

8
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Tras comprobar con el visor el orden de las etiquetas, las fichas descriptivas de embutidos en inglés estarían compuestas por los siguientes movimientos y pasos:

9
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Las fichas descriptivas de embutidos en ambas lenguas contienen tres movimientos de obligada aparición: ‘denominación del producto’, ‘imagen del producto’ y ‘descripción del producto’ . De hecho, tanto en español como en inglés las fichas comienzan presentando la denominación del producto. A continuación, en español aparece ‘imagen embutido’, en tanto que en lengua inglesa suele recogerse el movimiento ‘peso’ entre ‘denominación del producto’ e ‘imagen embutido’. En tercer lugar, en español suele presentarse la ‘marca’ con tres pasos: ‘nombre’, ‘logo’ y ‘descripción’, mientras que en lengua inglesa esta información se ofrece como paso dentro del movimiento ‘información del producto’, que ocupa el séptimo lugar.

10
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por otra parte, ‘ingredientes’ es un movimiento en las fichas descriptivas de embutidos en inglés, en tanto que en español es un paso recogido dentro del movimiento ‘información del producto’ . Dicho movimiento en lengua inglesa se compone de tres pasos: ‘aditivos’, ‘alérgenos’ y ‘adecuado para’. Además, ‘información nutricional’ se corresponde con otro movimiento independiente en lengua inglesa, mientras que en español se incluye como paso de ‘información de producto’. Sin embargo, en español ‘origen’ y ‘envasado’ constituyen dos movimientos independientes, en tanto que en lengua inglesa son dos pasos que forman parte de ‘información de producto’.

11
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Además, los datos expuestos proporcionan a los usuarios patrones retóricos que pueden ayudarles a la hora de redactar fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa, puesto que como señala ^[107]Bhatia (2004: 145 ), “generic competence is an important contributor to professional expertise”. Asimismo, dichos datos han servido para desarrollar un generador de fichas descriptivas de embutidos (GEFEM)^[108]^7, que asistirá a los traductores y redactores españoles a elaborar fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa. No obstante, convendría abordar en futuros trabajos los patrones lexicogramaticales empleados en cada uno de los movimientos y pasos en las lenguas española e inglesa.

12
paper corpusSignosTxtLongLines540 - : [2]vol.53 número102 [3]Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus [4]Caracterización del lenguaje en las variantes lingüísticas de la Afasia Progresiva Primaria [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

13
paper corpusSignosTxtLongLines549 - : 6) Se elaboraron fichas descriptivas con la siguiente información semántica y sintáctica: a ) Clase y subclase semántica de los verbos según ADESSE; b) Valencia; c) Concepto que en la predicación tiene la función de sujeto y su rol semántico; d) Verbos que encajan en esa clase y en ese patrón combinatorio; y e) Conceptos para argumentos que no tienen la función de sujeto, su rol semántico y su función (complemento directo, complemento indirecto, complemento de régimen verbal o complemento predicativo). Cuando existían circunstantes o satélites del verbo, se especificó en tabla aparte y estos no computaron para la descripción de la valencia verbal.

Evaluando al candidato fichas descriptivas:


1) embutidos: 16
3) producto: 13
5) inglesa: 10 (*)
7) retórica: 8 (*)
9) movimientos: 7
10) pasos: 7
12) estrellas: 5
13) información: 5
14) corpus: 5 (*)
15) lenguas: 5 (*)
16) índice: 4
17) análisis: 4
20) complemento: 4 (*)

fichas descriptivas
Lengua: spa
Frec: 37
Docs: 4
Nombre propio: / 37 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 6.209 = (5 + (1+6.55458885167764) / (1+5.24792751344359)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)